Ulangan 3:26
Konteks3:26 But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he 1 said to me, “Enough of that! 2 Do not speak to me anymore about this matter.
Ulangan 6:15
Konteks6:15 for the Lord your God, who is present among you, is a jealous God and his anger will erupt against you and remove you from the land. 3
Ulangan 14:1
Konteks14:1 You are children 4 of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald 5 for the sake of the dead.
Ulangan 15:10
Konteks15:10 You must by all means lend 6 to him and not be upset by doing it, 7 for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
Ulangan 19:14
Konteks19:14 You must not encroach on your neighbor’s property, 8 which will have been defined 9 in the inheritance you will obtain in the land the Lord your God is giving you. 10
Ulangan 22:4
Konteks22:4 When you see 11 your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; 12 instead, you must be sure 13 to help him get the animal on its feet again. 14
Ulangan 24:14
Konteks24:14 You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites 15 or from the resident foreigners who are living in your land and villages. 16
[3:26] 1 tn Heb “the
[3:26] 2 tn Heb “much to you” (an idiom).
[6:15] 3 tn Heb “lest the anger of the
[14:1] 4 tn Heb “sons” (so NASB); TEV, NLT “people.”
[14:1] 5 sn Do not cut yourselves or shave your forehead bald. These were pagan practices associated with mourning the dead; they were not be imitated by God’s people (though they frequently were; cf. 1 Kgs 18:28; Jer 16:6; 41:5; 47:5; Hos 7:14 [LXX]; Mic 5:1). For other warnings against such practices see Lev 21:5; Jer 16:5.
[15:10] 6 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.”
[15:10] 7 tc Heb “your heart must not be grieved in giving to him.” The LXX and Orig add, “you shall surely lend to him sufficient for his need,” a suggestion based on the same basic idea in v. 8. Such slavish adherence to stock phrases is without warrant in most cases, and certainly here.
[19:14] 8 tn Heb “border.” Cf. NRSV “You must not move your neighbor’s boundary marker.”
[19:14] 9 tn Heb “which they set off from the beginning.”
[19:14] 10 tn The Hebrew text includes “to possess it.” This phrase has been left untranslated to avoid redundancy.
[22:4] 11 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.
[22:4] 12 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”
[22:4] 13 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”
[22:4] 14 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.
[24:14] 15 tn Heb “your brothers,” but not limited only to actual siblings; cf. NASB “your (+ own NAB) countrymen.”
[24:14] 16 tn Heb “who are in your land in your gates.” The word “living” is supplied in the translation for stylistic reasons.